El creador de contenido @tomodachido ha compartido con sus seguidores una advertencia que ha captado la atención de las redes sociales: hay tres palabras comunes en español que podrían ser consideradas ofensivas en Japón.
El video, que se ha hecho viral y ya cuenta con más de 765.000 reproducciones y casi 17.000 ‘me gusta’, aborda un aspecto curioso del choque cultural entre el idioma español y el japonés. Según explica el tiktoker, ciertas palabras que utilizamos cotidianamente en español tienen significados muy diferentes, y no precisamente agradables, en japonés.
@tomodachido 3 Palabras Españolas «Prohibidas en Japón» #japones #aprenderjapones #japon #parati #fyp #español #asiatico ♬ sonido original – tomodachido
¿Por qué no es conveniente decir ‘vaca, ‘ajo’ y ‘bus’?
La primera palabra que menciona es ‘vaca’, que en español simplemente se refiere al conocido animal de granja. Sin embargo, en Japón, este término puede interpretarse como ‘tonto’, lo que podría generar situaciones incómodas si se menciona sin querer en una conversación.
Otro término que es mejor evitar en tierras niponas es ‘ajo’. Aunque en nuestro idioma se refiere a un ingrediente básico en la cocina, en japonés significa ‘idiota’, una connotación que evidentemente no es deseable cuando se intenta hacer amigos o interactuar con los locales.
Finalmente, la abreviatura ‘bus’, aunque no es española, es muy común a la hora de referirse al transporte público en español, tiene un significado completamente diferente en Japón: ‘feo’. Este malentendido lingüístico podría dar lugar a momentos embarazosos, especialmente en un país donde el respeto y la cortesía son valores fundamentales.
Una cultura muy respetuosa
“Normalmente en Japón consideramos que es muy malo usar palabras groseras. Entonces, ten mucho cuidado con eso”, comenta @tomodachido en su video, subrayando la importancia de ser conscientes de estas diferencias culturales para evitar ofender sin intención. Y, con un tono de humor, concluye el vídeo acercándose a la cámara para soltar un: “¿Ya lo entendiste, cabrón?”.
«En Japón consideramos que es muy malo usar palabras groseras», afirma @tomodachido, por lo que advierte: «Ten mucho cuidado con eso»
El contenido de este video ha despertado un gran interés entre los usuarios, quienes han mostrado su sorpresa en los comentarios, reflexionando sobre cómo pequeños detalles lingüísticos pueden influir en la interacción intercultural. Además, para aquellos que planean visitar Japón, este tipo de consejos puede ser clave para asegurarse de que su experiencia sea lo más respetuosa y placentera posible.
MÁS INFO:
En japonés, «bus» (バス, basu) se refiere directamente al vehículo de transporte público conocido en español como «autobús». Es una adaptación fonética del término inglés «bus» al sistema de escritura japonesa usando katakana, que se emplea para palabras extranjeras.
Este término es de uso común en Japón y aparece en contextos como:
- バス停 (basu-tei): parada de autobús.
- バスツアー (basu tsuā): excursión en autobús.
- バスの運転手 (basu no untenshu): conductor de autobús.
En japonés, una palabra que suena como «bus» (basu, バス) podría tener distintos significados dependiendo del contexto, ya que es una transliteración fonética. Aquí algunos ejemplos:
- バス (basu): Como mencionamos antes, significa «autobús». Es el uso más común.
- バス (bath): También se utiliza para referirse a un «baño» o «tina de baño», derivado del inglés «bath». Por ejemplo:
- バスルーム (basu rūmu): cuarto de baño.
- バスタブ (basu tabu): bañera.
Aunque el sonido es el mismo, el significado depende del contexto. Es un ejemplo de cómo las palabras extranjeras adoptadas al japonés pueden tener múltiples aplicaciones.
Además del significado de «autobús», la palabra «bus» (バス) puede tener un significado coloquial completamente distinto en japonés, dependiendo del contexto. En Japón, バス (bus) se utiliza también como abreviatura de ブサイク (busaiku), que significa «feo» o «poco atractivo». Este término se aplica de forma informal y, en algunos casos, puede ser considerado despectivo.
Por ejemplo:
- あの人、ちょっとバスだね (Ano hito, chotto basu da ne): «Esa persona es un poco fea», usando «basu» como una forma coloquial abreviada.
Sin embargo, este uso es más común en la jerga coloquial y menos formal, especialmente entre jóvenes. Es un buen ejemplo de cómo una misma palabra puede adquirir significados muy distintos dependiendo del contexto cultural y lingüístico.
Artículo relacionado
Japón: Ya se encuentra circulando a modo de prueba el autobus-tren
La «Línea 132 japonesa» con un diseño «sin tinta» recorre las calles de Yokohama